Quantcast
Channel: Oversetterforeningen » Bloggen 2015
Browsing all 21 articles
Browse latest View live

HAPPY TEARS? Verre har det aldri vært. Eller?

Av oversetter Aase Gjerdrum «Blant forleggerne finnes det flere pessimister enn annetsteds … Du finner alltid noen blant dem som sier: Så elendig som tiden er nå, har den ennå aldri vært, så dårlig har...

View Article



Image may be NSFW.
Clik here to view.

Krig og terpentin … og stoler

Av oversetter Hedda Vormeland Oversetterlivet handler om å ta avgjørelser (kollega Rune R. Moen skriver fint om det her). Teksten vi leser på kildespråket og skriver på målspråket, består av enkeltord....

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Om duften av komle og kålrabi

En oversetters betraktninger om kulinariske gleder i Jon Fosses roman Av oversetter Éva Dobos Mat og matlaging er eviggrønne temaer – vi går aldri lei av matprogrammer, matprat på nett, mat-tråder på...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Om Joakim Zander: Svømmeren

Overbevisende svensk thrillerdebutant Av oversetter Kari Bolstad Enkelte bøker er det ekstra moro å få lov til å oversette. Spenningsromanen Svømmeren er en av dem. Handlingen foregår på to tidsplan og...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

P.G. Wodehouse på norsk – kunsten å oversette elegant tøv

Av oversetter Einar Blomgren   Noen har stilt spørsmålet: Hvis 1900-tallets største stilist skulle kåres, ville det da bli Simenon eller Wodehouse som gikk av med seieren? Et umulig spørsmål å svare...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

En mann alene: Om Isherwood og misnøyens piskeslag

av Anne Cathrine Wollebæk Den 22. juni 1969 døde Judy Garland av en overdose i Chelsea i London, 47 år gammel. Inne i begravelsesbyrået på Manhattan i New York noen dager senere var 200 personer til...

View Article

Skuffer

Av oversetter Steinar Lone Denne teksten har tidligere stått på trykk i Litteraturtidsskriftet Lasso, nr. 4/2014, som utgis av studenter på litteraturstudiet ved Universitetet i Oslo. Temaet for...

View Article

«Du hændels!» Om dialekt i omsetjing

Av oversetter Ika Kaminka I do not think that much if anything is lost in translation, except of course dialect. Edward Seidensticker, omsetjar av japansk litteratur til engelsk   Det er ei utbreidd...

View Article


Okay er alright — på alle språk

Historie og historier om eit populært uttrykk Av Lasse Dyrdal Er du ein av dei som bruker ok eller okay dagleg, kanskje til og med fleire gonger om dagen, så er du ikkje åleine om det. Ikkje som...

View Article


Den tospråklige oversetteren

av Jørn Roeim Er en oversetter tospråklig? Med oversetter mener jeg her en som, i likhet med meg selv, er hel- eller deltidsbeskjeftiget med å oversette skjønnlitteratur fra et fremmedspråk til norsk....

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Ungarsk kultur i verdensarvbygda Undredal

Av festivalsjef Eva Dobos Festivaler flest starter i det små: man samler noen venner på en litt sær, bortgjemt plass og sørger for rikelig med mat og drikke. Plassen kan gjerne være litt spesiell, men...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Bjørnsonfestivalen: Dag 1

Først ute var Pedro Carmona Álvarez og Kristina Solum med en samtale om den chilenske forfatteren Roberto Bolaños 1000-sidige roman 2666, som Kristina Solum har oversatt fra spansk til norsk. Pedro var...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Bjørnsonfestivalen: Dag 2

Mange Tørring foredro om den japanske forfatteren Hiromi Kawakamis roman Merkelig vær i Tokyo. Romanen ble opprinnelig trykket som føljetong i hjemlandet, før den ble samlet i bokform, en vanlig...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Bjørnsonfestivalen: Dag 3

Frammøtet var overveldende da forfatter og oversetter Kristin Sørsdal fortalte om sin oversettelse av Elena Ferrantes Mi briljante venninne på Bjørnsonfestivalen. Den tilbaketrukne italienske...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Bjørnsonfestivalen: Dag 4

Av oversetter: Kristina Solum Oversetterprogrammet på Bjørnsonfestivalen ble avsluttet med et foredrag av Ragnhild Eikli om Sett ut en vaktpost av Harper Lee. Romanen er en oppfølger til Drep ikke en...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Tekst i flukt: Rykende ferske gjendiktninger og oversettelser

De hadde arbeidet intenst sammen i to dager, fribyforfatterne og oversetterne som under Kapittel-festivalen i Stavanger lørdag kveld presenterte resultatet av samarbeidet. Rundt tretti mennesker hadde...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Arkivperle: Madame Bovary

Oversetter Birger Huse ble tildelt Bastianprisen i 2002 for oversettelsen av Flauberts «Madame Bovary». Her kan du lese foredraget han holdt på Norsk Litteraturfestival på Lillehammer i 2004....

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Arkivperle: Homer

Av Otto Steen Due (1939-2008) Foredraget ble holdt i Norsk Oversetterforenings regi på Norsk Litteraturfestival i 2004 og er tidligere publisert på NOs «gamle» nettsider. At jeg i årene 1996-2001 kom...

View Article

Nytt nummer av Mellom

Vi gjør oppmerksom på følgende nyhet fra oversettelsestidsskriftet Mellom: Mellom gir nå ut sitt andre nummer, som tematiserer korleis litteratur kan reise med menneske på tvers av språk og kulturar,...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Julemøte med historiske Jubelbrus

Lørdag 28. november var det nok en gang tid for Norsk Oversetterforenings årlige julemøte. Med rundt 100 deltagere var det tett av oversettere i Oslo Militære Samfund, og tradisjonen tro bød kvelden på...

View Article
Browsing all 21 articles
Browse latest View live




Latest Images

Pangarap Quotes

Pangarap Quotes

Vimeo 10.7.0 by Vimeo.com, Inc.

Vimeo 10.7.0 by Vimeo.com, Inc.

HANGAD

HANGAD

MAKAKAALAM

MAKAKAALAM

Doodle Jump 3.11.30 by Lima Sky LLC

Doodle Jump 3.11.30 by Lima Sky LLC

Doodle Jump 3.11.30 by Lima Sky LLC

Doodle Jump 3.11.30 by Lima Sky LLC