HAPPY TEARS? Verre har det aldri vært. Eller?
Av oversetter Aase Gjerdrum «Blant forleggerne finnes det flere pessimister enn annetsteds … Du finner alltid noen blant dem som sier: Så elendig som tiden er nå, har den ennå aldri vært, så dårlig har...
View ArticleKrig og terpentin … og stoler
Av oversetter Hedda Vormeland Oversetterlivet handler om å ta avgjørelser (kollega Rune R. Moen skriver fint om det her). Teksten vi leser på kildespråket og skriver på målspråket, består av enkeltord....
View ArticleOm duften av komle og kålrabi
En oversetters betraktninger om kulinariske gleder i Jon Fosses roman Av oversetter Éva Dobos Mat og matlaging er eviggrønne temaer – vi går aldri lei av matprogrammer, matprat på nett, mat-tråder på...
View ArticleOm Joakim Zander: Svømmeren
Overbevisende svensk thrillerdebutant Av oversetter Kari Bolstad Enkelte bøker er det ekstra moro å få lov til å oversette. Spenningsromanen Svømmeren er en av dem. Handlingen foregår på to tidsplan og...
View ArticleP.G. Wodehouse på norsk – kunsten å oversette elegant tøv
Av oversetter Einar Blomgren Noen har stilt spørsmålet: Hvis 1900-tallets største stilist skulle kåres, ville det da bli Simenon eller Wodehouse som gikk av med seieren? Et umulig spørsmål å svare...
View ArticleEn mann alene: Om Isherwood og misnøyens piskeslag
av Anne Cathrine Wollebæk Den 22. juni 1969 døde Judy Garland av en overdose i Chelsea i London, 47 år gammel. Inne i begravelsesbyrået på Manhattan i New York noen dager senere var 200 personer til...
View ArticleSkuffer
Av oversetter Steinar Lone Denne teksten har tidligere stått på trykk i Litteraturtidsskriftet Lasso, nr. 4/2014, som utgis av studenter på litteraturstudiet ved Universitetet i Oslo. Temaet for...
View Article«Du hændels!» Om dialekt i omsetjing
Av oversetter Ika Kaminka I do not think that much if anything is lost in translation, except of course dialect. Edward Seidensticker, omsetjar av japansk litteratur til engelsk Det er ei utbreidd...
View ArticleOkay er alright — på alle språk
Historie og historier om eit populært uttrykk Av Lasse Dyrdal Er du ein av dei som bruker ok eller okay dagleg, kanskje til og med fleire gonger om dagen, så er du ikkje åleine om det. Ikkje som...
View ArticleDen tospråklige oversetteren
av Jørn Roeim Er en oversetter tospråklig? Med oversetter mener jeg her en som, i likhet med meg selv, er hel- eller deltidsbeskjeftiget med å oversette skjønnlitteratur fra et fremmedspråk til norsk....
View ArticleUngarsk kultur i verdensarvbygda Undredal
Av festivalsjef Eva Dobos Festivaler flest starter i det små: man samler noen venner på en litt sær, bortgjemt plass og sørger for rikelig med mat og drikke. Plassen kan gjerne være litt spesiell, men...
View ArticleBjørnsonfestivalen: Dag 1
Først ute var Pedro Carmona Álvarez og Kristina Solum med en samtale om den chilenske forfatteren Roberto Bolaños 1000-sidige roman 2666, som Kristina Solum har oversatt fra spansk til norsk. Pedro var...
View ArticleBjørnsonfestivalen: Dag 2
Mange Tørring foredro om den japanske forfatteren Hiromi Kawakamis roman Merkelig vær i Tokyo. Romanen ble opprinnelig trykket som føljetong i hjemlandet, før den ble samlet i bokform, en vanlig...
View ArticleBjørnsonfestivalen: Dag 3
Frammøtet var overveldende da forfatter og oversetter Kristin Sørsdal fortalte om sin oversettelse av Elena Ferrantes Mi briljante venninne på Bjørnsonfestivalen. Den tilbaketrukne italienske...
View ArticleBjørnsonfestivalen: Dag 4
Av oversetter: Kristina Solum Oversetterprogrammet på Bjørnsonfestivalen ble avsluttet med et foredrag av Ragnhild Eikli om Sett ut en vaktpost av Harper Lee. Romanen er en oppfølger til Drep ikke en...
View ArticleTekst i flukt: Rykende ferske gjendiktninger og oversettelser
De hadde arbeidet intenst sammen i to dager, fribyforfatterne og oversetterne som under Kapittel-festivalen i Stavanger lørdag kveld presenterte resultatet av samarbeidet. Rundt tretti mennesker hadde...
View ArticleArkivperle: Madame Bovary
Oversetter Birger Huse ble tildelt Bastianprisen i 2002 for oversettelsen av Flauberts «Madame Bovary». Her kan du lese foredraget han holdt på Norsk Litteraturfestival på Lillehammer i 2004....
View ArticleArkivperle: Homer
Av Otto Steen Due (1939-2008) Foredraget ble holdt i Norsk Oversetterforenings regi på Norsk Litteraturfestival i 2004 og er tidligere publisert på NOs «gamle» nettsider. At jeg i årene 1996-2001 kom...
View ArticleNytt nummer av Mellom
Vi gjør oppmerksom på følgende nyhet fra oversettelsestidsskriftet Mellom: Mellom gir nå ut sitt andre nummer, som tematiserer korleis litteratur kan reise med menneske på tvers av språk og kulturar,...
View ArticleJulemøte med historiske Jubelbrus
Lørdag 28. november var det nok en gang tid for Norsk Oversetterforenings årlige julemøte. Med rundt 100 deltagere var det tett av oversettere i Oslo Militære Samfund, og tradisjonen tro bød kvelden på...
View Article
More Pages to Explore .....